Chapter 7. Redefining English language teaching in translator training through corpus-based tasks DOI
Eleonora Fois

Benjamins translation library, Год журнала: 2023, Номер unknown, С. 112 - 137

Опубликована: Фев. 5, 2023

Given that professional translators utilise English as a tool to attain goal, language teaching for translator training should be considered variety of specific purposes. This chapter discusses the bi/multicultural approach instruction, well use corpus-based activities, are discussed in this ways improve courses and fulfil growing need translations into an L2. Bilingual sub-competence will investigated within framework needs translation trainees application current methodologies. The potential lexical grammar aims also determined. Finally, means achieving these goals, practical examples activities introduced.

Язык: Английский

Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research DOI
Amparo Hurtado Albir, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuźnik

и другие.

The Interpreter and Translator Trainer, Год журнала: 2020, Номер 14(2), С. 95 - 233

Опубликована: Апрель 2, 2020

This issue provides a study on translation competence acquisition (TCA). The consisted of an TCA experiment involving 129 first to fourth year trainee translators and recent graduates. was conducted in November 2011, when the first-year subjects had just begun their degree course; graduates completed studies June 2011. Firstly, conceptual methodological framework research is described. Then study's measurements results beginning with acceptability (a cross-cutting indicator whose are brought together those most other indicators) presented, followed by different variables: knowledge translation; project; identification solution problems; decision-making; efficacy process; use instrumental resources. Finally, conclusions, defining features TCA, presented. publication also includes six online appendices containing hypotheses, main instruments used, statistical test glossary key terms from research.

Язык: Английский

Процитировано

46

Using translation strategies to solve cultural translation problems. Differences between students and professional translators DOI
Christian Olalla-Soler

Perspectives, Год журнала: 2018, Номер 27(3), С. 367 - 388

Опубликована: Ноя. 28, 2018

The translation strategies used to solve cultural problems were analysed in different levels of acquisition the translator's competence. Thirty-eight BA students Translation and Interpreting at Universitat Autònoma de Barcelona ten professional translators translated a text containing from German (L3) into Spanish (L1). based on internal support (automatised non-automatised cognitive resources) external (the use documentation sources) when translating recorded using screen-recording software. Results indicate that, while apply with good quality results, are not capable applying them, despite fact that doing so is related better results than those obtained strategies. tend same type regardless year they in, suggesting training may have had little impact their strategy choices. A multinomial regression analysis revealed factors such as subjects' level knowledge culture nature each problem influenced choice strategy, linked competence

Язык: Английский

Процитировано

11

Applying Internalised Source-culture Knowledge to Solve Cultural Translation Problems. A Quasi-experimental Study on the Translator's Acquisition of Cultural Competence DOI
Christian Olalla-Soler

Across Languages and Cultures, Год журнала: 2019, Номер 20(2), С. 253 - 273

Опубликована: Окт. 14, 2019

Abstract In this article, the ability to efficiently apply internalised source-culture knowledge when solving cultural translation problems is analysed at different stages of acquisition translator's competence by means a cross-sectional, quasi-experimental study. Thirty-eight BA students from first through fourth year studying Translation and Interpreting Universitat Autònoma de Barcelona, as well ten professional translators participated in investigation. The subjects’ German culture their selection text were measured prior its translation. strategies employed subjects solve these recorded classified using PACTE's (2017b) sequences actions. quality subjects' solutions was assessed with (2017a) acceptability index. These data combined compute application Results show that all cohorts preferred utilise information-seeking even they possessed about specific problem, while study able knowledge. proposed both higher applied.

Язык: Английский

Процитировано

6

Quality in Specialised Translation DOI

Federica Scarpa

Palgrave Macmillan UK eBooks, Год журнала: 2020, Номер unknown, С. 291 - 365

Опубликована: Янв. 1, 2020

Язык: Английский

Процитировано

2

Chapter 7. Redefining English language teaching in translator training through corpus-based tasks DOI
Eleonora Fois

Benjamins translation library, Год журнала: 2023, Номер unknown, С. 112 - 137

Опубликована: Фев. 5, 2023

Given that professional translators utilise English as a tool to attain goal, language teaching for translator training should be considered variety of specific purposes. This chapter discusses the bi/multicultural approach instruction, well use corpus-based activities, are discussed in this ways improve courses and fulfil growing need translations into an L2. Bilingual sub-competence will investigated within framework needs translation trainees application current methodologies. The potential lexical grammar aims also determined. Finally, means achieving these goals, practical examples activities introduced.

Язык: Английский

Процитировано

0