Песня «О битве богатыря Алого Хонгора с Авланги ханом» в записи от Бадмы Обушинова (к вопросам текстологии)
Опубликована Янв. 1, 2011
Последнее обновление статьи Март 11, 2023
В статье освещается ряд текстологических вопросов, решение которых необходимо для научно-адекватной подготовки Свода калмыцкого фольклора. Материалом для анализа данной проблематики послужила песня «О поединке богатыря Алого Хонгора с Авланги ханом» в записи от донского калмыка Б. Д. Обушинова.
Ключевые слова
Текстология, перевод, архив, текст, фонд, запись, эпос, сказитель
В настоящее время сотрудниками отдела литературы, фольклора и джангароведения Калмыцкого института гуманитарных исследований РАН (КИГИ РАН) готовится к изданию Свод калмыцкого фольклора, который открывается калмыцким героическим эпосом «Джангар». Помимо этого, в Свод войдут остальные жанры калмыцкого фольклора: сказки, мифы, предания и легенды, малые жанры и др. Главная цель Свода — издание лучших в художественном отношении калмыцких фольклорных произведений разных жанров на калмыцком и русском языках. Основными критериями при отборе и подготовке текстов являлись художественное совершенство, глубина содержания и историко-познавательные ценности того или иного фольклорного произведения. Одной из дополнительных задач Свода является введение в научный оборот ранее не изданных материалов.
Новое издание калмыцкого эпоса основывается на теоретических аспектах текстологии фольклора, изложенных в работах К. В. Чистова [2005], С. Н. Азбелева [1966] и др. Согласно современным методикам издания текстов фольклора, песни должны приводиться в оригинальном виде, т. е. без использования метода контаминации, с сохранением всех особенностей того или иного сказителя (например, индивидуального произношения или диалектизмов в тексте): «...мы обязаны признавать основной ту из нескольких форм одной записи, которая в наибольшей степени отражает конкретный народный вариант, зафиксированный собирателем» [Гацак 1971: 111]. Эпические тексты должны быть снабжены научным переводом, который также основан на требованиях современной эдиции. Строки перевода должны быть пронумерованы по принципу сличения строк перевода с текстом оригинала. К песне должен прилагаться определенный научный аппарат: о тексте эпической песни, примечания к калмыцкому тексту песни, комментарии к переводу, словарь непереведенных слов, указатель имен персонажей, указатель топонимов. Столь полное научное описание эпических текстов «Джангара» прилагается впервые. Издание такого рода может стать источником исследования не только фольклористов, но и языковедов, этнографов и всех интересующихся аутентичными текстами.
В готовящемся Своде калмыцкого фольклора составители придерживаются принципов репрезентативности материалов, сохранности текстов, вводят в научный оборот архивные материалы, что соответствует современной текстологической работе: исходить «...из новых возможностей, из сегодняшней свободы сличений с оригиналами. Открылся путь преодоления текстологической ненадежности изданий в целях достоверного познания и изучения памятников в их действительном богатстве» [Шакурова 1998: 220].
В настоящей статье предпринята попытка выявления проблем текстологического характера на материале песни «О поединке богатыря Алого Хонгора с Авланги ханом», записанной собирателем калмыцкого фольклора И. И. Поповым от Бадмы Доржинови- ча Обушинова. Данная рукопись хранится в Государственном архиве Ростовской области [ГА РО].
Выбор данной песни для текстологического анализа связан прежде всего с локальным аспектом1. Запись песни «Джангара» от донского калмыка Б. Д. Обушинова является единичной в том смысле, что записей эпоса в регионе проживания данной части калмыцкого этноса (т. е. донских калмыков) произведено не было2. Как отмечает Г. И. Михайлов, «Эта песнь интересна тем, что записана она у донского калмыка — факт, свидетельствующий о бытовании каких-то песен Джангариады и среди донских калмыков» [Михайлов 1978: 9]. Фольклорные записи И. И. Попова не имели систематического характера, однако именно они позволяют говорить о существовании эпической традиции среди донских калмыков.
К тому же данная рукопись не была исследована до сих пор, как и весь фольклорный материал, который был записан и собран И. И. Поповым, хотя с момента записи прошло немногим более ПО лет. Единственной работой, основанной на этом материале, является книга В. А. Закруткина «Калмыцкий эпос „Джангар"» (г. Ростов- на-Дону, 1940 г.), в которую входит перевод песни «Джангара», записанной от Бадмы Обушинова [Калмыцкий эпос «Джангар» 1940]. Этот перевод был начат И. И. Поповым и закончен самим В. А. Закруткиным.
В этой связи необходимо привести слова самого собирателя И. И. Попова: «В настоящее время калмыцкая литература делится на устную и писанную. К первой принадлежат переходящие путем словесной передачи из поколения в поколение и слагаемые вновь: 1) сказания, повести и легенды (туджи), 2) сказки (тули), 3) песни (дун),
В 1901 г. И. И. Попов записал в балке Средняя Аюла в исполнении Бадмы Дор- джиновича Обушинова текст песни эпоса «О поединке богатыря Алого Хонгора с Ав- ланги ханом» / «Баатр Улан Хоціір Авлціі хаанла бээр бэрлгдсн бѳлг»3. Текст дан транскрипцией на кириллице с применением дополнительных знаков для обозначения калмыцких звуков, долгих и неясных гласных, без разбивки на стихотворные строки.
О человеке, который записал «Джангар», известно немного: «Иван Иванович Попов всю свою жизнь провел на Дону. Еще в девяностых годах прошлого столетия он, выпускник Лейпцигского университета, уехал в донские степи... Поселившись в степной балке Аюла, И. И. Попов почти безвыездно прожил там более двадцати лет... Попов все свое свободное время посвящает изучению этнографии донских калмыков... он в совершенстве владел калмыцким разговорным и письменным языком...»4 [Алексеева 2010: 77-78].
В архивном документе (фонда № 55 под инвентарным № 13808) условно можно выделить одиннадцать частей. Первая часть — это название «ДЖАНГАР. Национальная поэма в оригинальном тексте и русском переводе с примечаниями И. И. Попова. 1892 г. Из фондов Архивного Отдела УНКВДРО»5.
В предисловии, во второй части архивного документа, И. И. Попов описывает эпос «Джангар» как «Илиаду некогда славного Ойратского поколения Монгольского народа». Кроме этого, он также пишет о том, что «в данное время не встречаются „барды" сказители, и только понаслышке он знает, что в этих краях был когда-то джан- гарчи-старичок, без семьи, без скота и кибитки. Странствовал он налегке, с сумкой через плечо, в которой находился рукописный вариант поэмы. В текст, которого он не заглядывал, а пересказывал песнь своими словами, импровизируя». Далее И. И. Попов описывает первые издания песен «Джанга- ра», упоминая при этом Б. Г. Бергманна и далее К. Ф. Голстунского, А. М. Позднеева и А. А. Бобровникова.
Третья часть представляет собой два отрывка рукописных текстов «Джангара» на ясном письме тодо бичг и их перевод. Словарь под названием «Объяснение мне калмыками малоизвестных слов „Джангара"»6 состоял из 450 слов, которым даются дефиниции. Из второго отрывка объяснены 56 слов.
Пятая часть условно разделенного архивного документа содержит «Слова из Джангара, говоренного Бадмой Обушиновым». Словарь состоит из 78 объясненных слов. В конце словаря есть отметка, что запись была сделана 20 декабря 1901 г., ночью в 11 часов, в месте под названием Средняя Аюла.
Шестая часть архивного документа содержит наиболее ценный для нас материал, т. е. непосредственно текст песни «Джангара» — «Калмыцкий текст одной главы из ,Джангара", говоренного мне Бадмой Обу- шиновым. Рукопись состоит из 14 страниц, заполненных с обеих сторон (см. ксилограф первой страницы рукописи на рис.).
В седьмой части архивного дела дан неполный перевод предыдущей части «Русский перевод ,Джангара"» Бадмы Обуши- нова». В следующей части под названием «Кое что по поводу моего сообщения в Донской Музей о следах военно-исторической песни в народной устной литературе Донских калмыков» [Государственный архив Ростовской области] даются сведения о военно-исторической песне, записанной также от Б. Д. Обушинова.
В девятой части «Справки-дополнения к объясненным мне калмыками малоизвестным словам в I главе , Джангара" по имеющимся у меня словарям», даны объяснения 12 слов дополнительно к первому отрывку из «Джангара». Следующую часть архивного документа составляют отрывочные переводы глав из «Джангара», которые даны в третьей части архивного документа. В заключительной части даны «Объяснения, даваемые Кирсаном при чтении II части „Джангара"» (476 слов). На этом рукопись под инв. № 13808 заканчивается. В этом архивном деле собрано все, что касается изысканий И. И. Попова, связанных с калмыцким героическим эпосом.
Благодаря И. И. Попову у фолькло- ристов-джангароведов появилась возможность работать с единственным текстом эпоса, который был зафиксирован от Б. Д. Обушинова. Надо отметить, что в собранном и зафиксированном материале отсутствуют сведения о методе фиксации песни: сколько человек записывали текст, останавливали ли сказителя во время исполнения или записывали под его диктовку, проверялся ли текст с повторным исполнением и т. д.
Из-за отсутствия каких-либо копий, т. е. повторных записей или первоначальных черновых вариантов, невозможно с достаточной степенью уверенности говорить о наличии редактуры в тексте, хотя, скорее всего, она присутствовала. Судя по тексту записи, это не первый вариант фиксации песни, так как если бы И. И. Попов записывал живое исполнение эпоса, были бы многочисленные пропуски, вставки и поправки, которые обычно имеют место при первичной записи. Однако в исследованном оригинальном тексте обнаружены лишь единичные зачеркивания и исправления, что говорит о том, что это уже переписанная копия. Внутри самого текста встречаются также слова, к которым в круглых скобках были даны иные варианты их написания. Данная проблема актуальна не только для конкретно этого эпического текста, но и для всех текстов «Джангара», зафиксированных в XIX в.
В двухтомное издание «Джангара» 1978 г. впервые включен текст песни Б. Д. Обушинова на калмыцком языке [Джангар ... 1978]7. Составитель этого издания А. Ш. Кичиков отмечает: «Глава отличается, с одной стороны, сказочной архаичностью и бытовыми подробностями местного, донского, происхождения, с другой - пред-
откуда ею была привезена фотокопия рукописи И. И. Попова, которая хранится в настоящее время в Научном архиве КИГИ РАН [Научный архив КИТИ РАН].
ставляет интерес как версия донских калмыков, живших изолированно от основной массы калмыцкого населения» [Киников 1997: 176]. Разбивка на стихотворные строки и транскрипция сплошного прозаического текста песни, записанного И. И. Поповым, осуществлены Н. Ц. Биткеевым и Э. Б. Ова- ловым [Джангар ..., 1 1978: 42-43].
Следует отметить, что язык текста песни изобилует диалектизмами, характерными для говора донских калмыков, что существенно для фольклористов: «Издание... в котором одновременно полностью сохранены все особенности диалекта (в такой степени, в какой это графически возможно), есть для фольклориста во всех отношениях полноценное научное издание...» [Пропп 1956: 201-202]8.
В ходе подготовки нового издания была выполнена работа текстологического характера сличения оригинала9 с изданием 1978 г. Признавая высокую научную ценность проведенной работы при подготовке этого издания с сохранением особенностей произношения, отсутствием крупных изменений и перестановок, тем не менее в работе были обнаружены некоторые неточности.
В результате сопоставления оригинального текста песни «О поединке богатыря Алого Хонгора с Авланги ханом» с текстом песни, опубликованной в 1978 г., был выявлен ряд следующих текстологических неточностей.
Ээмэснь цааран —Дальше (выше) плеч Куукн цаИан чолуИар—Девичьим белым камнем
Делдулгсн бээж; гинэ. — Заложен был говорят11.
Уул уга Иазриг — Земля без гор Уулта болтлнь ноолдад, — Пока гористой не стала, сражались,
Уста йазриг — Земля с водой
Усн уга болтлнь ноолдад, — Пока не иссушилась, сражались,
Усн уга Ігазриг — Безводная местность Уста болтл ноолдад— Пока водой не наполнилась, сражались.
Цаадкнъ: «Мини селгэн болву?» — гинэ. — Тот [человек]: «Настала моя очередь?» — говорит.
Очир-юуйинь бомблгсн — Ваджру его возвысили.
Сорад, шимэд (хотан) теж;эдг — Всасывая, втягивая (еду), кормился.
Энуг хамаран абч одхом ба? — гиж; — Куда же его отвезти? — сказал.
Таким образом, общее количество стихотворных строк после сличения с оригинальным текстом увеличилось до 1 869: была добавлена 21 строка. Все пропуски строк, пропуски частей эпических формул, замены слов, пропуски, добавления, изменения формы слова учитываются и комментируются в готовящемся издании
Свода калмыцкого фольклора. Песнь «О поединке богатыря Алого Хонгора с Авланги ханом» впервые будет опубликована в соответствии с требованиями Свода калмыцкого фольклора. К тому же впервые оригинал песни будет опубликован вместе с переводом в одном издании. Научно-филологический перевод песни на русский язык осуществлен Э. Б. Оваловым. Прилагающееся к песне научное комментирование подготовлено сотрудниками отдела литературы, фольклора и джангароведения КИТИ РАН.
Литература